Mostrando las entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traduccion. Mostrar todas las entradas

domingo, 23 de noviembre de 2014

A mil besos de profundidad

A thousand kisses deep, de Leonard Cohen


Traducción: Paulo Manterola.


Esta es una selección de algunas estrofas de un poema que Leonard Cohen ha trabajado durante largo tiempo. Hasta el día de hoy, aún lo considera incompleto, y continúa dedicándose a este y agregándole estrofas. Muchas versiones hay de este poema, cada una con su propia selección de versos. Esta versión es la que he elegido yo para traducir.

Te me acercaste esta mañana y
me trataste como carne. Tendrías
que ser hombre para saber
lo hermosa, lo dulce que es esa caricia...
... mi alma gemela, mi compañera:
te reconocería en mi soñar.
Y quién más que vos podría arrastrarme
a mil besos de profundidad.

No importa si el camino es largo
y se empine cada vez que echamos a andar;
o si la luna desaparece y todo a nuestro
alrededor se torna oscuridad.
No importa si nos perdemos el rastro,
está escrito que nos volveremos a encontrar.
Al menos, eso escuché que decías
a mil besos de profundidad.

El otoño se abrió paso en tu piel;
ese algo en mis ojos, ese brillo al que
no le importa estar vivo,
y tampoco perecer.
Pero te ves bien, realmente bien:
todos adoran verte pasar.
Si estuvieras acá, me arrodillaría ante vos,
a mil besos de profundidad.

(Y tu aroma me penetra
hasta cuando te pienso,
y tu recuerdo, intacto, no me permite pensar
más que en lo que olvidamos haber hecho
a mil besos de profundidad).

Los caballos corren, las chicas son jóvenes;
las oportunidades están ahí, dadas.
Ganás un rato y te retirás, con un
pequeño triunfo y tu racha intacta.
Y, aun así, tu derrota no se
puede disfrazar,
y vivís tu vida como si fuera real
a mil besos de profundidad.

Sé que tuviste que mentirme, que
me has tenido que engañar;
pero estos juegos ya no nos dejan ver
la virtud que hay en decepcionar.
Esa verdad está rota; esa belleza, derrochada;
ese estilo ha de pasar,
desde que el Espíritu Santo se entregó
a mil besos de profundidad.

Si te amé cuando te abriste
como un lirio al estío;
lo sabés, soy un muñeco de nieve,
inmóvil ante la lluvia y el frío.
Ese que te amó con su amor de hielo
y un físico a medio desgastar,
con todo lo que es y todo lo que fue,
a mil besos de profundidad.

Pero ya no tenés que escucharme ahora,
ni meditar cada una de mis
palabras al hablar;
De todos modos, jugaría en mi contra...
... a mil besos de profundidad.



















viernes, 22 de agosto de 2014

elogio de una dama y su infierno

algunos perros, que duermen por la noche,
deben soñar con huesos;
y yo recuerdo tus huesos
entre tu carne
y, mejor aún,
en ese vestido verde
y esos zapatos negros de
taco alto.
siempre insultabas cuando
tomabas,
tu pelo resbalaba por tu oreja, querías
arrancar de vos
todo aquello que te perseguía:
recuerdos podridos de un
pasado
podrido, y
finalmente lo
lograste:
al morir.
dejándome en un
presente
podrido:
hace veintiocho años
que estás muerta
y todavía te recuerdo
mejor que a
cualquiera de las otras;
fuiste la única
que entendía
la futilidad de este
arreglo con
la vida;
las demás solamente estaban
disconformes con
algunas cuestiones triviales,
criticaban
absurdamente los
sinsentidos.
Jane, te
asesinaron por saber
demasiado.
Tomo este trago
por tus huesos, con
los que
este perro
sueña
todavía.

eulogy to a hell of a dame (charles bukowski)
Traducción: Paulo Manterola.




















Perro semihundido o, más simplemente, El perro, es una de las Pinturas negras que formaron parte de la decoración de los muros de la casa que Francisco de Goya adquirió en 1819.
En su estado actual, el cuadro, muy austero, solo presenta la cabeza de un perro escondida o hundida sobre un plano inclinado de ocre oscuro y un espacio vertical en ocre más claro, todo ello exento de cualquier otra figura. La mirada de la cabeza del perro se dirige hacia arriba, y podría representar la soledad.
En reproducciones fotográficas realizadas por J. Laurent, entre los años 1863 y 1874, antes de ser arrancada la pintura de los muros de la Quinta del Sordo, podría apreciarse un paisaje de fondo formado por una gran roca y unos supuestos pájaros a los que el perro mira. Posteriormente, se pronunciaron diferentes opiniones, incluyendo la de que el perro observa interesado a dos pájaros que vuelan, o que el artista no terminó El perro, pero ninguno es argumento concluyente: ni siquiera podemos asegurar que el animal se esté hundiendo. 
(http://es.wikipedia.org/wiki/Perro_semihundido).

sábado, 31 de mayo de 2014

String of pearls

Un collar de perlas (David Anthony Pirner)





1. Ella juega con                                                     2. Y mientras persigue
las perlas                                                                  las perlas,
de su collar en la esquina;                                       un coche dobla en la esquina;
en la calle, la luz                                                     se detienen, sus ojos
refleja en el agua                                                     el pánico impacta en
la luz.                                                                       en los ojos
Y se rompe, el collar                                               del conductor, que desespera
y las perlas caen y salpican                                     y acelera hacia la sala
y rebotan                                                                 de partos,
y ruedan,                                                                 y su esposa
por la calle mojada.                                                se sale de sus entrañas.

3. Y la fuente se rompe;                                         4. Y él lleva sus manos 
nacen gemelos siameses,                                         a sus cabezas, se dice:
que crecerán para ser                                             "no pierdas las cabezas;
el primer presidente con                                         tal vez llegues a ser un gran presidente,
dos cabezas...                                                          y quién sabe...
... es mejor que una sola.                                         ... digno como persona".

5. Entonces firma                                                    6. Y este barre
y asume                                                                    y esconde
el gobierno y las culpas                                           todo bajo la alfombra
de los presentes; su vergüenza,                                y después se va a su casa,
o la falta de esta.                                                      abraza a sus hijos;
Y ellos conciertan                                                    pero su esposa
y se van                                                                    no está,
y luego entra un hombre                                          ella le dejó una carta:
con una escoba                                                        "todo estaría
y un cuchillo                                                            mejor, si
y sangre en sus manos.                                            no me hubieras conocido".

7. Y ahora ella toma un tren                                    8. Y en la gresca, ellas caen
para ir al funeral de su amante,                                donde descansa el esqueleto
quien murió en un baño,                                          y el cura, en su oficio,
su cabeza                                                                  indignado,
golpeó el mingitorio;                                                se retira, porque
y cuando ellos se conocieron,                                  la muerte, vaya y pase,
pudo sentirlo,                                                           pero las mujeres lo ponen tenso;
algo sabía su carne.                                                  sube a su coche,
Y la viuda, ella está ahí                                            acelera y
y todo resulta                                                            se aleja,
un poco tragicómico.                                                doblando en una esquina.

9. Entonces algo
en la calle
se refleja en sus ojos.
Se baja del coche,
se acerca
y coge una perla
de un charco
y no sabe
bien qué pensar…
… entonces la lleva a su casa
y empieza a lavarla.
Y le regala
la perla
a la hermana Teresa,
quien no pudo
aceptarla
y se la entregó a Lisa,
una joven
prostituta
a quien le faltaba una perla
del collar que se
le rompió
ayer, tarde…
… cuando amanecía.



















jueves, 10 de abril de 2014

Si yo pudiera decirte




















No dirá nada el tiempo, solo dirá te avisé
Solo el tiempo sabe el precio que debemos pagar;
Si yo pudiera decirte, te lo haría saber.

Si debemos llorar al ver al payaso en su papel,
Si nos debe estremecer, el oír a los músicos tocar,
No dirá nada el tiempo, solo dirá te avisé.

Así es que no hay fortunas para prever,
Porque te amo más de lo que yo puedo confesar,
Si yo pudiera decirte, te lo haría saber.

De algún lugar, estos vientos deben proceder
Debe haber una razón en las hojas para marchitar;
No dirá nada el tiempo, solo dirá te avisé.

Tal vez las rosas, realmente, quieren crecer,
Y la visión, seriamente, tiene intención de perdurar;
Si yo pudiera decirte, te lo haría saber.

Y si los leones, todos quisieran correr,
Y el fluir del arroyo y los soldados, desertar;
¿Acaso el tiempo dirá yo te avisé?
Si yo pudiera decirte, te lo haría saber.


If I could tell you (W. H. Auden)
Traducido por Paulo Manterola.

La verdad, el tiempo y la historia. Francisco Goya.



















lunes, 31 de marzo de 2014

Leda y el cisne

"En figura de blanco cisne, Zeus pudo llegarse a Leda, esposa de Tíndaro y madre de Clitemnestra, futura esposa de Agamenón. Zeus vio a la mujer bañándose en el río Eurotas de Esparta, de donde Tíndaro era rey, y ordenó a Afrodita que metamorfosease en águila perseguidora, para que Leda, asustada, acudiera a refugiarse entre el plumaje del hermoso cisne que casualmente había aparecido. [...] A los nueves meses, la esposa de Tíndaro, según el relato, parió dos huevos: del primero, salieron Pólux y la bella Helena; mientras que del segundo lo hicieron Cástor y Clitemnestra. Los dos primeros pasaron por ser hijos del dios y los otros dos de Tíndaro".


Un súbito trueno: las grandes alas se agitan todavía
Sobre la desconcertada chica, acarician sus muslos
Con lóbrega malicia; él envuelve el cuello de la cautiva
Con su pico, y ciñe el pecho de ella al suyo.

¿Cómo podrían esos temerosos dedos apartar, tímidos,
la gloria alada de sus muslos subyugados?
¿Cómo podría el cuerpo, ante ese blanco furor, rendido,
No sentir el latido de un corazón extraño?

Un espasmo en sus entrañas engendraría
La caída del muro; la torre y el techo en llamas,
Agamenón y su muerte.
                            Estando así atrapada,
Así dominada por la brutalidad y la sangre,
¿Habrá recogido en ella su sabiduría y su poder
antes que el indiferente pico la soltara?


Leda and the Swan - William B. Yeats
Traducido por Paulo Manterola.

El texto introductorio fue extraído del libro Mitología griega de Francesc L. Cardona.

A continuación, algunas pinturas que han sabido también ilustrar este mito: